15.4 C
Kyiv
Неділя, 8 Вересня, 2024

Перше богослужбове Євангеліє-апракос українською мовою презентували у Києві

Найпопулярніше

Kyiv
чисте небо
15.4 ° C
19.8 °
15.4 °
61 %
1.6kmh
0 %
Нд
28 °
Пн
27 °
Вт
29 °
Ср
30 °
Чт
21 °

Важливо, що на презентації унікального Євангелія були представники всіх православних юрисдикцій, які разом працювали над виданням.

Євангеліє-апракос — тип богослужбових книг Святого Письма, текст в яких укладено не в послідовному порядку, а згідно з річним календарним розкладом богослужбових читань, починаючи з неділі Святої Пасхи.

Це перше за кілька століть Євангеліє-апракос українською є новим, вдосконаленим перекладом з грецької, видане в православному середовищі для богослужбового вжитку за прикладом грецької літургійної традиції.

За словами екзарха Вселенського Патріарха в Україні єпископа Команського Михаїла, не існує одного авторитетного для всіх Церков перекладу, по типу «синодального».

Євангеліє, презентоване у Ставропігії вручили начальнику служби військового капеланства ЗСУ полковнику Олексію Терещуку. Фото: з відкритих джерел

Отже, цей переклад дає дві можливості одночасно: спробувати новий переклад у богослужінні та домашньому читанні, і нову для сучасної України структуру євангельського тексту в літургічному використанні.

Кінцева мета розпочатого нині процесу — здійснити переклад богослужбового Апостола та всього Євангелія, причому так, щоб текст був сприйнятий усіма християнськими конфесіями в Україні.

Перше видання унікального Євангелія — поштовх для спільної праці всіх християнських юрисдикцій для створення одного варіанту Святого Писання.

Зараз українські переклади минулих століть інколи настільки відрізняються, що один і той самий вислів у різних перекладачів може набувати зовсім різного смислу. Через що й цитування Євангельських уривків відрізняється — залежно від автора перекладу.

Оскільки наклад невеликий — лише 1000 примірників, паралельно було розроблено електронну версію, яку можна завантажити на сайті ставропігії та встановити на будь-якому типі гаджетів. Однією з основних переваг електронної версії є внутрішньотекстові інтерактивні посилання. Завантажуйте та тестуйте: https://bit.ly/3WClpjf

Нове видання Євангелія є і у електронному варіанті. Фото: Фейсбук dialigtut

Українським євангельським текстом для цього видання було обрано переклад, що почав реалізовуватися ініціативною групою за часів світлої пам’яті митрополита Київського Володимира Сабодана з 2012 по 2015 рр. На момент роботи групи всі її учасники юрисдикційно належали до Української Православної Церкви, згодом значна частина з них приєдналась до Православної Церкви України.

Очільниця проєкту Марина Бурдейна. Фото: Фейсбук dialigtut

Презентація відбувалась у Андріївській церкві. Частина першого накладу вже зарезервована, як благодійна допомога для капеланів Збройних Сил України і буде передано начальнику служби військового капеланства ЗСУ полковнику Олексію Терещуку.

Представники всіх православних юрисдикцій були на презентації унікального видання. Фото: Фейсбук dialigtut

Презентацію відвідали представники українських православних юрисдикцій, зокрема від Православної Церкви України митрополит Переяславський і Вишневський Олександр Драбинко і кандидат наук із богослів’я протодиякон Василь Дідора, від Української Православної Церкви — перший проректор Київської Академії і Семінарії Української Православної Церкви протоєрей Сергій Ющик, від Української Греко-католицької Церкви — голова Комісії УГКЦ для сприяння єдності між християнами отець Ігор Шабан.

Поява ще одного українського перекладу може стати поштовхом для спільної праці всіх християнських юрисдикцій для створення одного варіанту Святого Писання в перекладі українською, який би став однаково авторитетним для всіх.

Ольга СКОТНІКОВА

Інші новини

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ

введіть свій коментар!
введіть тут своє ім'я

Останні новини