Важливо, що на презентації унікального Євангелія були представники всіх православних юрисдикцій, які разом працювали над виданням.
Євангеліє-апракос — тип богослужбових книг Святого Письма, текст в яких укладено не в послідовному порядку, а згідно з річним календарним розкладом богослужбових читань, починаючи з неділі Святої Пасхи.
Це перше за кілька століть Євангеліє-апракос українською є новим, вдосконаленим перекладом з грецької, видане в православному середовищі для богослужбового вжитку за прикладом грецької літургійної традиції.
За словами екзарха Вселенського Патріарха в Україні єпископа Команського Михаїла, не існує одного авторитетного для всіх Церков перекладу, по типу «синодального».
Отже, цей переклад дає дві можливості одночасно: спробувати новий переклад у богослужінні та домашньому читанні, і нову для сучасної України структуру євангельського тексту в літургічному використанні.
Кінцева мета розпочатого нині процесу — здійснити переклад богослужбового Апостола та всього Євангелія, причому так, щоб текст був сприйнятий усіма християнськими конфесіями в Україні.
Зараз українські переклади минулих століть інколи настільки відрізняються, що один і той самий вислів у різних перекладачів може набувати зовсім різного смислу. Через що й цитування Євангельських уривків відрізняється — залежно від автора перекладу.
Оскільки наклад невеликий — лише 1000 примірників, паралельно було розроблено електронну версію, яку можна завантажити на сайті ставропігії та встановити на будь-якому типі гаджетів. Однією з основних переваг електронної версії є внутрішньотекстові інтерактивні посилання. Завантажуйте та тестуйте: https://bit.ly/3WClpjf
Українським євангельським текстом для цього видання було обрано переклад, що почав реалізовуватися ініціативною групою за часів світлої пам’яті митрополита Київського Володимира Сабодана з 2012 по 2015 рр. На момент роботи групи всі її учасники юрисдикційно належали до Української Православної Церкви, згодом значна частина з них приєдналась до Православної Церкви України.
Презентація відбувалась у Андріївській церкві. Частина першого накладу вже зарезервована, як благодійна допомога для капеланів Збройних Сил України і буде передано начальнику служби військового капеланства ЗСУ полковнику Олексію Терещуку.
Презентацію відвідали представники українських православних юрисдикцій, зокрема від Православної Церкви України митрополит Переяславський і Вишневський Олександр Драбинко і кандидат наук із богослів’я протодиякон Василь Дідора, від Української Православної Церкви — перший проректор Київської Академії і Семінарії Української Православної Церкви протоєрей Сергій Ющик, від Української Греко-католицької Церкви — голова Комісії УГКЦ для сприяння єдності між християнами отець Ігор Шабан.
Поява ще одного українського перекладу може стати поштовхом для спільної праці всіх християнських юрисдикцій для створення одного варіанту Святого Писання в перекладі українською, який би став однаково авторитетним для всіх.
Ольга СКОТНІКОВА